こんにちは
ぺこです
注文していた
”Anne of Green Gables”
が届きました
赤毛のアンの洋書版です
パラパラとめくってみたところ、
なんとか読めそうでほっとしました
今まで、何度となく日本語版にもトライしたことがあるのですが、
あの現代離れしたアンの言葉遣いにどうも違和感を感じtて
読み通すことが出来ずにいました
でも、話の筋は知ってるんですよ
子供の頃、アニメで見ていたので・・・
最近、村岡花子さんの翻訳があの独特の言い回しを
強調しているんじゃないかと思い至り、
ならば、原書にチャレンジしてみようと
思ったわけです
もちろん、ずいぶんと昔に書かれたものですから、
現代の言葉と比べると、英語のほうも
かたくるしいのかも知れません
でも、そういうの分からないですしね
むしろ、キレイな英語で読みやすい気もする
日本語の方もそうなのかもしれませんが・・・
というわけで、これからの秋の夜長は
読書にどっぷりつかりたいと思います